Haïku du jour

Posté le jeudi 16 mai 2013 à 16 h 42 min dans la catégorie « Humeur » par Bruno Bellamy.

Entendant la pluie,
les chats se mettent en boule.
Retour de l’automne.

Et la traduction en japonais de Fabrice Chotin (qu’il en soit ici remercié) :

五月雨や (samidareya)
猫は炬燵で (nekohakotatsude)
丸くなる (marukunaru)


2 commentaires pour « Haïku du jour » :

  1. Fabrice Chotin a dit :

    Je précise que c’est plus une adaptation qu’une traduction fidèle, mais bon, Traduttore, traditore.

    «Samidare» est le nom des pluies de mai qui m’a été soufflé par mon épouse. Comme il est recommandé de mettre un mot de saison dans un haïku, ça tombe bien (si j’ose dire).

    Les deux autres vers du haïku sont pris d’une chanson «Yukiyakonkon» qui parle de la neige qui tombe, et que tous les Japonais connaissent. Les chats s’y mettent en boule sous le kotatsu (sorte de table basse chauffante), et c’est une image qui évoque immanquablement le froid, même si c’est plutôt l’hiver que l’automne qui est concerné.

  2. Bruno Bellamy a dit :

    Merci BEAUCOUP pour ce complément, à la fois, d’information et de poésie… 🙂

Laisser un commentaire :